Prénoms japonais
Que vous apporte cette section.Les prénoms japonais
Tous les prénoms répertoriés.
Prénoms japonais
Cliquez sur une lettre pour afficher la liste correspondante.
Nom japonais | Hiragana | Phonétique | En français simplifié |
Yaboku | やぼく | [jabokɯ] | yabokou |
Yachiru | やちる | [jatɕiɽɯ] | yatchilou |
Yae | やえ | [jae] | yaé |
Yaeko | やえこ | [jaeko] | yaéko |
Yahiko | やひこ | [jaçiko] | yah'iko |
Yahiro | やひろ | [jaçiɽo] | yah'ilo |
Yaku | やく | [jakɯ] | yakou |
Yamamoto | やまもと | [jamamoto] | yamamoto |
Yamato | やまと | [jamato] | yamato |
Yano | やの | [jano] | yano |
Yashiro | やしろ | [jaɕiɽo] | yachilo |
Yasu | やす | [jasɯ] | yassou |
Yasua | やすあ | [jasɯa] | yassoua |
Yasue | やすえ | [jasɯe] | yassoué |
Yasuhide | やすひで | [jasɯçide] | yassouh'idé |
Yasuhiko | やすひこ | [jasɯçiko] | yassouh'iko |
Yasuhiro | やすひろ | [jasɯçiɽo] | yassouh'ilo |
Yasuhito | やすひと | [jasɯçito] | yassouh'ito |
Yasujirō | やすじろう | [jasɯdʑiɽoː] | yassoudjilooo |
Yasukazu | やすかず | [jasɯkazɯ] | yassoukazou |
Yasuko | やすこ | [jasɯko] | yassouko |
Yasumasa | やすまさ | [jasɯmasa] | yassoumassa |
Yasumichi | やすみち | [jasɯmitɕi] | yassoumitchi |
Yasunao | やすなお | [jasɯnao] | yassounao |
Yasunobu | やすのぶ | [jasɯnobɯ] | yassounobou |
Yasunori | やすのり | [jasɯnoɽi] | yassounoli |
Yasuo | やすお | [jasɯo] | yassouo |
Yasushi | やすし | [jasɯɕi] | yassouchi |
Yasushige | やすしげ | [jasɯɕige] | yassouchigué |
Yasusuke | やすすけ | [jasɯsɯke] | yassoussouké |
Yasutaka | やすたか | [jasɯtaka] | yassoutaka |
Yasuto | やすと | [jasɯto] | yassouto |
Yasuyuki | やすゆき | [jasɯjɯki] | yassouyouki |
Yasuzō | やすぞう | [jasɯzoː] | yassouzooo |
Yaten | やてん | [jateɴ] | yaténe |
Yato | やと | [jato] | yato |
Yayoi | やよい | [jajoi] | ya.yo.i |
Yemon | いえもん | [iemoɴ] | iémone |
Yō | よう | [joː] | yooo |
Yōichi | よういち | [joːitɕi] | yooo.itchi |
Yōichirō | よういちろう | [joːitɕiɽoː] | yooo.itchilooo |
Yōji | ようじ | [joːdʑi] | yooodji |
Yōjirō | ようじろう | [joːdʑiɽoː] | yooodjilooo |
Yoka | よか | [joka] | yoka |
Yōka | ようか | [joːka] | yoooka |
Yoko | よこ | [joko] | yoko |
Yōko | ようこ | [joːko] | yoooko |
Yori | より | [joɽi] | yoli |
Yorifumi | よりふみ | [joɽiɸɯmi] | yolifoumi |
Yoriko | よりこ | [joɽiko] | yoliko |
Yorimichi | よりみち | [joɽimitɕi] | yolimitchi |
Yorinari | よりなり | [joɽinaɽi] | yolinali |
Yorishige | よりしげ | [joɽiɕige] | yolichigué |
Yoritaka | よりたか | [joɽitaka] | yolitaka |
Yoritsugu | よりつぐ | [joɽitsɯgɯ] | yolitsougou |
Yoritsune | よりつね | [joɽitsɯne] | yolitsouné |
Yoru | よる | [joɽɯ] | yolou |
Yoshi | よし | [joɕi] | yochi |
Yoshiaki | よしあき | [joɕiaki] | yochiaki |
Yoshie | よしえ | [joɕie] | yochié |
Yoshifumi | よしふみ | [joɕiɸɯmi] | yochifoumi |
Yoshiharu | よしはる | [joɕihaɽɯ] | yochih'alou |
Yoshihide | よしひで | [joɕiçide] | yochih'idé |
Yoshihiko | よしひこ | [joɕiçiko] | yochih'iko |
Yoshihiro | よしひろ | [joɕiçiɽo] | yochih'ilo |
Yoshihito | よしひと | [joɕiçito] | yochih'ito |
Yoshika | よしか | [joɕika] | yochika |
Yoshikatsu | よしかつ | [joɕikatsɯ] | yochikatsou |
Yoshikazu | よしかず | [joɕikazɯ] | yochikazou |
Yoshiki | よしき | [joɕiki] | yochiki |
Yoshikichi | よしきち | [joɕikitɕi] | yochikitchi |
Yoshiko | よしこ | [joɕiko] | yochiko |
Yoshikuni | よしくに | [joɕikɯni] | yochikouni |
Yoshimaru | よしまる | [joɕimaɽɯ] | yochimalou |
Yoshimasa | よしまさ | [joɕimasa] | yochimassa |
Yoshimi | よしみ | [joɕimi] | yochimi |
Yoshimichi | よしみち | [joɕimitɕi] | yochimitchi |
Yoshimitsu | よしみつ | [joɕimitsɯ] | yochimitsou |
Yoshimune | よしむね | [joɕimɯne] | yochimouné |
Yoshinaga | よしなが | [joɕinaga] | yochinaga |
Yoshino | よしの | [joɕino] | yochino |
Yoshinori | よしのり | [joɕinoɽi] | yochinoli |
Yoshio | よしお | [joɕio] | yochio |
Yoshirō | よしろう | [joɕiɽoː] | yochilooo |
Yoshitaka | よしたか | [joɕitaka] | yochitaka |
Yoshiteru | よしてる | [joɕiteɽɯ] | yochitélou |
Yoshitoki | よしとき | [joɕitoki] | yochitoki |
Yoshitoyo | よしとよ | [joɕitojo] | yochito.yo |
Yoshitsugu | よしつぐ | [joɕitsɯgɯ] | yochitsougou |
Yoshiyasu | よしやす | [joɕijasɯ] | yochiyassou |
Yoshiyuki | よしゆき | [joɕijɯki] | yochiyouki |
Yōsuke | ようすけ | [joːsɯke] | yooossouké |
Yōtarō | ようたろう | [joːtaɽoː] | yoootalooo |
Yōzō | ようぞう | [joːzoː] | yooozooo |
Yū | ゆう | [jɯː] | youuu |
Yuara | ゆあら | [jɯaɽa] | youala |
Yūdai | ゆうだい | [jɯːdai] | youuuda.i |
Yue | ゆえ | [jɯe] | youé |
Yūga | ゆうが | [jɯːga] | youuuga |
Yūgi | ゆうぎ | [jɯːgi] | youuugui |
Yūgo | ゆうご | [jɯːgo] | youuugo |
Yuha | ゆは | [jɯha] | youh'a |
Yūhi | ゆうひ | [jɯːçi] | youuuh'i |
Yūho | ゆうほ | [jɯːho] | youuuh'o |
Yui | ゆい | [jɯi] | youi |
Yūichi | ゆういち | [jɯːitɕi] | youuuitchi |
Yūichirō | ゆういちろう | [jɯːitɕiɽoː] | youuuitchilooo |
Yuiha | ゆいは | [jɯiha] | youih'a |
Yuika | ゆいか | [jɯika] | youika |
Yuiko | ゆいこ | [jɯiko] | youiko |
Yuina | ゆいな | [jɯina] | youina |
Yuino | ゆいの | [jɯino] | youino |
Yuiri | ゆいり | [jɯiɽi] | youili |
Yūji | ゆうじ | [jɯːdʑi] | youuudji |
Yuka | ゆか | [jɯka] | youka |
Yūka | ゆうか | [jɯːka] | youuuka |
Yukako | ゆかこ | [jɯkako] | youkako |
Yukana | ゆかな | [jɯkana] | youkana |
Yukari | ゆかり | [jɯkaɽi] | youkali |
Yuki | ゆき | [jɯki] | youki |
Yūki | ゆうき | [jɯːki] | youuuki |
Yukie | ゆきえ | [jɯkie] | youkié |
Yukiha | ゆきは | [jɯkiha] | youkih'a |
Yukihide | ゆきひで | [jɯkiçide] | youkih'idé |
Yukihira | ゆきひら | [jɯkiçiɽa] | youkih'ila |
Yukihiro | ゆきひろ | [jɯkiçiɽo] | youkih'ilo |
Yukihisa | ゆきひさ | [jɯkiçisa] | youkih'issa |
Yukiho | ゆきほ | [jɯkiho] | youkih'o |
Yukika | ゆきか | [jɯkika] | youkika |
Yukikata | ゆきかた | [jɯkikata] | youkikata |
Yukiko | ゆきこ | [jɯkiko] | youkiko |
Yukimasa | ゆきまさ | [jɯkimasa] | youkimassa |
Yukimi | ゆきみ | [jɯkimi] | youkimi |
Yukimichi | ゆきみち | [jɯkimitɕi] | youkimitchi |
Yūkimitsu | ゆうきみつ | [jɯːkimitsɯ] | youuukimitsou |
Yukimori | ゆきもり | [jɯkimoɽi] | youkimoli |
Yukimura | ゆきむら | [jɯkimɯɽa] | youkimoula |
Yukina | ゆきな | [jɯkina] | youkina |
Yukinaga | ゆきなが | [jɯkinaga] | youkinaga |
Yukine | ゆきね | [jɯkine] | youkiné |
Yukino | ゆきの | [jɯkino] | youkino |
Yukio | ゆきお | [jɯkio] | youkio |
Yukisada | ゆきさだ | [jɯkisada] | youkissada |
Yukishiro | ゆきしろ | [jɯkiɕiɽo] | youkichilo |
Yukito | ゆきと | [jɯkito] | youkito |
Yukiya | ゆきや | [jɯkija] | youkiya |
Yukiyo | ゆきよ | [jɯkijo] | youkiyo |
Yūko | ゆうこ | [jɯːko] | youuuko |
Yuma | ゆま | [jɯma] | youma |
Yumari | ゆまり | [jɯmaɽi] | youmali |
Yume | ゆめ | [jɯme] | youmé |
Yumeka | ゆめか | [jɯmeka] | youméka |
Yumeko | ゆめこ | [jɯmeko] | youméko |
Yumemi | ゆめみ | [jɯmemi] | youmémi |
Yumena | ゆめな | [jɯmena] | youména |
Yumeno | ゆめの | [jɯmeno] | youméno |
Yumi | ゆみ | [jɯmi] | youmi |
Yumie | ゆみえ | [jɯmie] | youmié |
Yumika | ゆみか | [jɯmika] | youmika |
Yumiko | ゆみこ | [jɯmiko] | youmiko |
Yumina | ゆみな | [jɯmina] | youmina |
Yumino | ゆみの | [jɯmino] | youmino |
Yuna | ゆな | [jɯna] | youna |
Yūna | ゆうな | [jɯːna] | youuuna |
Yuno | ゆの | [jɯno] | youno |
Yunoka | ゆのか | [jɯnoka] | younoka |
Yunon | ゆのん | [jɯnoɴ] | younone |
Yuri | ゆり | [jɯɽi] | youli |
Yuria | ゆりあ | [jɯɽia] | youlia |
Yurie | ゆりえ | [jɯɽie] | youlié |
Yuriha | ゆりは | [jɯɽiha] | youlih'a |
Yurika | ゆりか | [jɯɽika] | youlika |
Yuriko | ゆりこ | [jɯɽiko] | youliko |
Yurin | ゆりん | [jɯɽiɴ] | youline |
Yurina | ゆりな | [jɯɽina] | youlina |
Yurino | ゆりの | [jɯɽino] | youlino |
Yusa | ゆさ | [jɯsa] | youssa |
Yūsaku | ゆうさく | [jɯːsakɯ] | youuussakou |
Yusao | ゆさお | [jɯsao] | youssao |
Yūsei | ゆうせい | [jɯːsei] | youuussé.i |
Yūshi | ゆうし | [jɯːɕi] | youuuchi |
Yūshō | ゆうしょう | [jɯːɕoː] | youuuchooo |
Yūsuke | ゆうすけ | [jɯːsɯke] | youuussouké |
Yūta | ゆうた | [jɯːta] | youuuta |
Yutaka | ゆたか | [jɯtaka] | youtaka |
Yūto | ゆうと | [jɯːto] | youuuto |
Yutsuki | ゆつき | [jɯtsɯki] | youtsouki |
Yūya | ゆうや | [jɯːja] | youuuya |
Yuyuka | ゆゆか | [jɯjɯka] | youyouka |
Yūzō | ゆうぞう | [jɯːzoː] | youuuzooo |
Yuzu | ゆず | [jɯzɯ] | youzou |
Yuzuha | ゆずは | [jɯzɯha] | youzouh'a |
Yuzuka | ゆずか | [jɯzɯka] | youzouka |
Yuzuna | ゆずな | [jɯzɯna] | youzouna |
Yuzuru | ゆずる | [jɯzɯɽɯ] | youzoulou |
Comment lire cette section
Cette section vous donne une liste de prénoms japonais avec leurs prononciations.
Les prénoms sont présentés ici en lettres et en hiragana, mais pas en kanji, car il serait beaucoup trop long de lister tous les kanji possibles et imaginables pour écrire chaque prénom. En effet, les Japonais déploient parfois beaucoup d'imagination et de créativité pour choisir des kanji originaux pour les prénoms de leurs enfants. Le but de cette liste est d'abord de présenter la phonétique des prénoms japonais.
La majorité des prénoms japonais utilisent la transcription Hepburn quand ils sont écrits en lettres. Le problème de la transcription Hepburn est qu'elle ne se lit pas convenablement en français. Les Francophones qui découvrent un prénom japonais à partir de sa transcription Hepburn ont naturellement tendance à le déformer puisqu'ils le lisent comme en français.
Par exemple, "Masa" se prononce normalement "maza" en français, mais doit se prononcer "massa" si c'est un prénom japonais.
Cette déformation est parfois si importante que certains Japonais renoncent à se faire appeler par leur prénom et choisissent un diminutif ou un surnom, ce qui est bien dommage, puique la phonétique du japonais est très accessible aux francophones, car presque tous les sons du japonais existent en français.
La prononciation en français simplifié vous permet de vous adresser à un Japonais sans trop écorcher son prénom. Toutefois, gardez en tête que cette indication de prononciation n'est pas forcément parfaite. La phonétique du japonais a tout de même ses spécificités, qu'il est difficile de cerner sans une étude approfondie de la langue.
Le but de la prononciation en français simplifié est surtout de vous permettre de prononcer le prénom sans tomber dans les "pièges" les plus courants de la transcription Hepburn.
Les Japonais qui écrivent leur prénoms en lettres prennent parfois des libertés par rapport aux méthodes de transcription strictes par souci d'esthétique ou de simplicité. Voici quelques exemples que vous pourriez rencontrer.
Prénom | Autre orthographe | Commentaire |
Tarō | Taro, Tarô, Taroh, Taroo | L'allongement de son peut être soit absent, soit transcrit de différentes façons. |
Raito, Reiji | Laito, Leiji | Le R est remplacé par un L, car les "r" du français ou de l'anglais sont très éloignés du R japonais. |
Kobe | Kobé | Dans un environement francophone, il est possible de trouver un "é". |
Sans que ce soit une convention établie, il arrive bien souvent que seuls les allongements des sons O et U soient notés avec un Ō ou un Ū. Les allongements des sons A, E et I sont plus souvent notés AA, EE et II. Par simplicité, nous avons suivi cette convention.