EnglishFrench

Prénoms japonais

Cliquez sur une lettre pour afficher la liste correspondante.

ABCDEFGHIJKMNOPRSTUWYZ

Nom japonaisHiraganaPhonétiqueEn français simplifié
ふう[ɸɯː]fouuu
Fubukiふぶき[ɸɯbɯki]foubouki
Fudekoふでこ[ɸɯdeko]foudéko
Fuekoふえこ[ɸɯeko]fouéko
Fufuふふ[ɸɯɸɯ]foufou
Fugakuふがく[ɸɯgakɯ]fougakou
Fujieふじえ[ɸɯdʑie]foudjié
Fujihikoふじひこ[ɸɯdʑiçiko]foudjih'iko
Fujiichirōふじいちろう[ɸɯdʑiːtɕiɽoː]foudjiiitchilooo
Fujikoふじこ[ɸɯdʑiko]foudjiko
Fujimiふじみ[ɸɯdʑimi]foudjimi
Fujinoふじの[ɸɯdʑino]foudjino
Fujioふじお[ɸɯdʑio]foudjio
Fujitakaふじたか[ɸɯdʑitaka]foudjitaka
Fujiyoふじよ[ɸɯdʑijo]foudjiyo
Fukaふか[ɸɯka]fouka
Fukamiふかみ[ɸɯkami]foukami
Fukiふき[ɸɯki]fouki
Fukieふきえ[ɸɯkie]foukié
Fukikoふきこ[ɸɯkiko]foukiko
Fūkoふうこ[ɸɯːko]fouuuko
Fukuふく[ɸɯkɯ]foukou
Fukujirōふくじろう[ɸɯkɯdʑiɽoː]foukoudjilooo
Fukukoふくこ[ɸɯkɯko]foukouko
Fukumiふくみ[ɸɯkɯmi]foukoumi
Fukunoふくの[ɸɯkɯno]foukouno
Fukuoふくお[ɸɯkɯo]foukouo
Fukutoふくと[ɸɯkɯto]foukouto
Fukuyoふくよ[ɸɯkɯjo]foukouyo
Fūmaふうま[ɸɯːma]fouuuma
Fumiふみ[ɸɯmi]foumi
Fumiakiふみあき[ɸɯmiaki]foumiaki
Fumieふみえ[ɸɯmie]foumié
Fumiharuふみはる[ɸɯmihaɽɯ]foumih'alou
Fumihikoふみひこ[ɸɯmiçiko]foumih'iko
Fumihiroふみひろ[ɸɯmiçiɽo]foumih'ilo
Fumihitoふみひと[ɸɯmiçito]foumih'ito
Fumiichirōふみいちろう[ɸɯmiːtɕiɽoː]foumiiitchilooo
Fumijirōふみじろう[ɸɯmidʑiɽoː]foumidjilooo
Fumikaふみか[ɸɯmika]foumika
Fumikazuふみかず[ɸɯmikazɯ]foumikazou
Fumikoふみこ[ɸɯmiko]foumiko
Fumimaroふみまろ[ɸɯmimaɽo]foumimalo
Fuminaふみな[ɸɯmina]foumina
Fuminoふみの[ɸɯmino]foumino
Fuminoriふみのり[ɸɯminoɽi]fouminoli
Fumioふみお[ɸɯmio]foumio
Fumitakaふみたか[ɸɯmitaka]foumitaka
Fumiyaふみや[ɸɯmija]foumiya
Fumiyoふみよ[ɸɯmijo]foumiyo
Funaふな[ɸɯna]founa
Funeふね[ɸɯne]founé
Fusaふさ[ɸɯsa]foussa
Fusaeふさえ[ɸɯsae]foussaé
Fusaichirōふさいちろう[ɸɯsaitɕiɽoː]foussa.itchilooo
Fusajirōふさじろう[ɸɯsadʑiɽoː]foussadjilooo
Fusakoふさこ[ɸɯsako]foussako
Fusanoriふさのり[ɸɯsanoɽi]foussanoli
Fusayoふさよ[ɸɯsajo]foussa.yo
Fusayoshiふさよし[ɸɯsajoɕi]foussa.yochi
Fusazōふさぞう[ɸɯsazoː]foussazooo
Futabaふたば[ɸɯtaba]foutaba
Futakoふたこ[ɸɯtako]foutako
Futamiふたみ[ɸɯtami]foutami
Futomiふとみ[ɸɯtomi]foutomi
Fuwariふわり[ɸɯɰaɽi]fououali
Fuyoふよ[ɸɯjo]fouyo
Fuyuふゆ[ɸɯjɯ]fouyou
Fuyukaふゆか[ɸɯjɯka]fouyouka
Fuyukiふゆき[ɸɯjɯki]fouyouki
Fuyukoふゆこ[ɸɯjɯko]fouyouko
Fuyukuふゆく[ɸɯjɯkɯ]fouyoukou
Fuyumiふゆみ[ɸɯjɯmi]fouyoumi
Fuzukiふずき[ɸɯzɯki]fouzouki

Comment lire cette section

Cette section vous donne une liste de prénoms japonais avec leurs prononciations.

Les prénoms sont présentés ici en lettres et en hiragana, mais pas en kanji, car il serait beaucoup trop long de lister tous les kanji possibles et imaginables pour écrire chaque prénom. En effet, les Japonais déploient parfois beaucoup d'imagination et de créativité pour choisir des kanji originaux pour les prénoms de leurs enfants. Le but de cette liste est d'abord de présenter la phonétique des prénoms japonais.

La majorité des prénoms japonais utilisent la transcription Hepburn quand ils sont écrits en lettres. Le problème de la transcription Hepburn est qu'elle ne se lit pas convenablement en français. Les Francophones qui découvrent un prénom japonais à partir de sa transcription Hepburn ont naturellement tendance à le déformer puisqu'ils le lisent comme en français.

Par exemple, "Masa" se prononce normalement "maza" en français, mais doit se prononcer "massa" si c'est un prénom japonais.

Cette déformation est parfois si importante que certains Japonais renoncent à se faire appeler par leur prénom et choisissent un diminutif ou un surnom, ce qui est bien dommage, puique la phonétique du japonais est très accessible aux francophones, car presque tous les sons du japonais existent en français.

La prononciation en français simplifié vous permet de vous adresser à un Japonais sans trop écorcher son prénom. Toutefois, gardez en tête que cette indication de prononciation n'est pas forcément parfaite. La phonétique du japonais a tout de même ses spécificités, qu'il est difficile de cerner sans une étude approfondie de la langue.

Le but de la prononciation en français simplifié est surtout de vous permettre de prononcer le prénom sans tomber dans les "pièges" les plus courants de la transcription Hepburn.

Les Japonais qui écrivent leur prénoms en lettres prennent parfois des libertés par rapport aux méthodes de transcription strictes par souci d'esthétique ou de simplicité. Voici quelques exemples que vous pourriez rencontrer.

PrénomAutre orthographeCommentaire
TarōTaro, Tarô, Taroh, TarooL'allongement de son peut être soit absent, soit transcrit de différentes façons.
Raito, ReijiLaito, LeijiLe R est remplacé par un L, car les "r" du français ou de l'anglais sont très éloignés du R japonais.
KobeKobéDans un environement francophone, il est possible de trouver un "é".

Sans que ce soit une convention établie, il arrive bien souvent que seuls les allongements des sons O et U soient notés avec un Ō ou un Ū. Les allongements des sons A, E et I sont plus souvent notés AA, EE et II. Par simplicité, nous avons suivi cette convention.

Kazoku