EnglishFrench

Prénoms japonais

Cliquez sur une lettre pour afficher la liste correspondante.

ABCDEFGHIJKMNOPRSTUWYZ

Nom japonaisHiraganaPhonétiqueEn français simplifié
Raikaらいか[ɽaika]la.ika
Raitoらいと[ɽaito]la.ito
Raitōkuらいとうく[ɽaitoːkɯ]la.itoookou
Rakkaらっか[ɽakka]lak.ka
Ranらん[ɽaɴ]lane
Ranaらな[ɽana]lana
Rankoらんこ[ɽaŋko]langko
Raraらら[ɽaɽa]lala
Reaれあ[ɽea]léa
Reiれい[ɽei]lé.i
Reiichiれいいち[ɽeiːtɕi]lé.iiitchi
Reiichirōれいいちろう[ɽeiːtɕiɽoː]lé.iiitchilooo
Reijiれいじ[ɽeidʑi]lé.idji
Reijirōれいじろう[ɽeidʑiɽoː]lé.idjilooo
Reikaれいか[ɽeika]lé.ika
Reikoれいこ[ɽeiko]lé.iko
Reimiれいみ[ɽeimi]lé.imi
Reinaれいな[ɽeina]lé.ina
Reiraれいら[ɽeiɽa]lé.ila
Reiriれいり[ɽeiɽi]lé.ili
Reisaれいさ[ɽeisa]lé.issa
Reitaれいた[ɽeita]lé.ita
Reitarōれいたろう[ɽeitaɽoː]lé.italooo
Reiyaれいや[ɽeija]lé.iya
Remiれみ[ɽemi]lémi
Renれん[ɽeɴ]léne
Renaれな[ɽena]léna
Rengeれんげ[ɽeŋge]léng.gué
Renguれんぐ[ɽeŋgɯ]léng.gou
Renjiれんじ[ɽeɴdʑi]léne.dji
Renjirōれんじろう[ɽeɴdʑiɽoː]léne.djilooo
Renkaれんか[ɽeŋka]léngka
Renkoれんこ[ɽeŋko]léngko
Renoれの[ɽeno]léno
Renzaburōれんざぶろう[ɽeɴzabɯɽoː]léne.zaboulooo
Reonれおん[ɽeoɴ]léone
Reonaれおな[ɽeona]léona
Retasuれたす[ɽetasɯ]létassou
Riaりあ[ɽia]lia
Riamuりあむ[ɽiamɯ]liamou
Rianりあん[ɽiaɴ]liane
Rianaりあな[ɽiana]liana
Riaraりあら[ɽiaɽa]liala
Richikoりちこ[ɽitɕiko]litchiko
Rieりえ[ɽie]lié
Riekaりえか[ɽieka]liéka
Riekoりえこ[ɽieko]liéko
Rienaりえな[ɽiena]liéna
Riheiりへい[ɽihei]lih'é.i
Rihoりほ[ɽiho]lih'o
Rihokoりほこ[ɽihoko]lih'oko
Riiりい[ɽiː]liii
Riichiりいち[ɽiːtɕi]liiitchi
Riichirōりいちろう[ɽiːtɕiɽoː]liiitchilooo
Riinaりいな[ɽiːna]liiina
Riisaりいさ[ɽiːsa]liiissa
Rikakoりかこ[ɽikako]likako
Rikiりき[ɽiki]liki
Rikkaりっか[ɽikka]lik.ka
Rikoりこ[ɽiko]liko
Rikuりく[ɽikɯ]likou
Rikukoりくこ[ɽikɯko]likouko
Rikuoりくお[ɽikɯo]likouo
Rimaりま[ɽima]lima
Rimiりみ[ɽimi]limi
Rinりん[ɽiɴ]line
Rin'ichirōりんいちろう[ɽinitɕiɽoː]linitchilooo
Rinaりな[ɽina]lina
Rinakoりなこ[ɽinako]linako
Rindaりんだ[ɽiɴda]line.da
Rineりね[ɽine]liné
Ringoりんご[ɽiŋgo]ling.go
Rinjiりんじ[ɽiɴdʑi]line.dji
Rinjirōりんじろう[ɽiɴdʑiɽoː]line.djilooo
Rinkaりんか[ɽiŋka]lingka
Rinkoりんこ[ɽiŋko]lingko
Rinkuりんく[ɽiŋkɯ]lingkou
Rinnaりんな[ɽinna]line.na
Rinoりの[ɽino]lino
Rinoaりのあ[ɽinoa]linoa
Rinokaりのか[ɽinoka]linoka
Rinonりのん[ɽinoɴ]linone
Rintarōりんたろう[ɽiɴtaɽoː]line.talooo
Rioりお[ɽio]lio
Riokaりおか[ɽioka]lioka
Riokoりおこ[ɽioko]lioko
Rionりおん[ɽioɴ]lione
Rionaりおな[ɽiona]liona
Riraりら[ɽiɽa]lila
Ririりり[ɽiɽi]lili
Ririaりりあ[ɽiɽia]lilia
Ririiりりい[ɽiɽiː]liliii
Ririkaりりか[ɽiɽika]lilika
Ririkoりりこ[ɽiɽiko]liliko
Ririnaりりな[ɽiɽina]lilina
Ririseりりせ[ɽiɽise]lilissé
Riruりる[ɽiɽɯ]lilou
Risaりさ[ɽisa]lissa
Risakoりさこ[ɽisako]lissako
Riseりせ[ɽise]lissé
Risuhoりすほ[ɽisɯho]lissouh'o
Ritaりた[ɽita]lita
Ritsuりつ[ɽitsɯ]litsou
Ritsukoりつこ[ɽitsɯko]litsouko
Riyaりや[ɽija]liya
Riyakoりやこ[ɽijako]liyako
Riyoりよ[ɽijo]liyo
Riyōりよう[ɽijoː]liyooo
Riyokoりよこ[ɽijoko]liyoko
Riyuりゆ[ɽijɯ]liyou
Rizuりず[ɽizɯ]lizou
Rokoろこ[ɽoko]loko
Rokuろく[ɽokɯ]lokou
Rokujirōろくじろう[ɽokɯdʑiɽoː]lokoudjilooo
Rokurōろくろう[ɽokɯɽoː]lokoulooo
Rōzaろうざ[ɽoːza]loooza
Ruiるい[ɽɯi]loui
Ruikaるいか[ɽɯika]louika
Ruikoるいこ[ɽɯiko]louiko
Ruitoるいと[ɽɯito]louito
Rukaるか[ɽɯka]louka
Rukinaるきな[ɽɯkina]loukina
Rumiるみ[ɽɯmi]loumi
Rumikoるみこ[ɽɯmiko]loumiko
Runaるな[ɽɯna]louna
Ruriるり[ɽɯɽi]louli
Ruriaるりあ[ɽɯɽia]loulia
Rurieるりえ[ɽɯɽie]loulié
Rurikaるりか[ɽɯɽika]loulika
Rurikoるりこ[ɽɯɽiko]louliko
Rurinaるりな[ɽɯɽina]loulina
Ruruるる[ɽɯɽɯ]loulou
Rutsukoるつこ[ɽɯtsɯko]loutsouko
Ryōりょう[ɽjoː]lyooo
Ryōgaりょうが[ɽjoːga]lyoooga
Ryōheiりょうへい[ɽjoːhei]lyoooh'é.i
Ryōichiりょういち[ɽjoːitɕi]lyooo.itchi
Ryōichirōりょういちろう[ɽjoːitɕiɽoː]lyooo.itchilooo
Ryōjiりょうじ[ɽjoːdʑi]lyooodji
Ryokaりょか[ɽjoka]lyoka
Ryōkaりょうか[ɽjoːka]lyoooka
Ryokoりょこ[ɽjoko]lyoko
Ryōkoりょうこ[ɽjoːko]lyoooko
Ryōmaりょうま[ɽjoːma]lyoooma
Ryōsukeりょうすけ[ɽjoːsɯke]lyooossouké
Ryōtaりょうた[ɽjoːta]lyooota
Ryōtarōりょうたろう[ɽjoːtaɽoː]lyoootalooo
Ryōzōりょうぞう[ɽjoːzoː]lyooozooo
Ryūりゅう[ɽjɯː]lyouuu
Ryūichiりゅういち[ɽjɯːitɕi]lyouuuitchi
Ryūichirōりゅういちろう[ɽjɯːitɕiɽoː]lyouuuitchilooo
Ryūjiりゅうじ[ɽjɯːdʑi]lyouuudji
Ryūjirōりゅうじろう[ɽjɯːdʑiɽoː]lyouuudjilooo
Ryūkaりゅうか[ɽjɯːka]lyouuuka
Ryūkoりゅうこ[ɽjɯːko]lyouuuko
Ryūkuりゅうく[ɽjɯːkɯ]lyouuukou
Ryūnosukeりゅうのすけ[ɽjɯːnosɯke]lyouuunossouké
Ryūsakuりゅうさく[ɽjɯːsakɯ]lyouuussakou
Ryūsukeりゅうすけ[ɽjɯːsɯke]lyouuussouké
Ryūtaりゅうた[ɽjɯːta]lyouuuta
Ryūtarōりゅうたろう[ɽjɯːtaɽoː]lyouuutalooo
Ryūzaburōりゅうざぶろう[ɽjɯːzabɯɽoː]lyouuuzaboulooo
Ryūzōりゅうぞう[ɽjɯːzoː]lyouuuzooo

Comment lire cette section

Cette section vous donne une liste de prénoms japonais avec leurs prononciations.

Les prénoms sont présentés ici en lettres et en hiragana, mais pas en kanji, car il serait beaucoup trop long de lister tous les kanji possibles et imaginables pour écrire chaque prénom. En effet, les Japonais déploient parfois beaucoup d'imagination et de créativité pour choisir des kanji originaux pour les prénoms de leurs enfants. Le but de cette liste est d'abord de présenter la phonétique des prénoms japonais.

La majorité des prénoms japonais utilisent la transcription Hepburn quand ils sont écrits en lettres. Le problème de la transcription Hepburn est qu'elle ne se lit pas convenablement en français. Les Francophones qui découvrent un prénom japonais à partir de sa transcription Hepburn ont naturellement tendance à le déformer puisqu'ils le lisent comme en français.

Par exemple, "Masa" se prononce normalement "maza" en français, mais doit se prononcer "massa" si c'est un prénom japonais.

Cette déformation est parfois si importante que certains Japonais renoncent à se faire appeler par leur prénom et choisissent un diminutif ou un surnom, ce qui est bien dommage, puique la phonétique du japonais est très accessible aux francophones, car presque tous les sons du japonais existent en français.

La prononciation en français simplifié vous permet de vous adresser à un Japonais sans trop écorcher son prénom. Toutefois, gardez en tête que cette indication de prononciation n'est pas forcément parfaite. La phonétique du japonais a tout de même ses spécificités, qu'il est difficile de cerner sans une étude approfondie de la langue.

Le but de la prononciation en français simplifié est surtout de vous permettre de prononcer le prénom sans tomber dans les "pièges" les plus courants de la transcription Hepburn.

Les Japonais qui écrivent leur prénoms en lettres prennent parfois des libertés par rapport aux méthodes de transcription strictes par souci d'esthétique ou de simplicité. Voici quelques exemples que vous pourriez rencontrer.

PrénomAutre orthographeCommentaire
TarōTaro, Tarô, Taroh, TarooL'allongement de son peut être soit absent, soit transcrit de différentes façons.
Raito, ReijiLaito, LeijiLe R est remplacé par un L, car les "r" du français ou de l'anglais sont très éloignés du R japonais.
KobeKobéDans un environement francophone, il est possible de trouver un "é".

Sans que ce soit une convention établie, il arrive bien souvent que seuls les allongements des sons O et U soient notés avec un Ō ou un Ū. Les allongements des sons A, E et I sont plus souvent notés AA, EE et II. Par simplicité, nous avons suivi cette convention.

Kazoku