EnglishFrench

Prénoms japonais

Cliquez sur une lettre pour afficher la liste correspondante.

ABCDEFGHIJKMNOPRSTUWYZ

Nom japonaisHiraganaPhonétiqueEn français simplifié
Waichirōわいちろう[ɰaitɕiɽoː]oua.itchilooo
Wakaわか[ɰaka]ouaka
Wakabaわかば[ɰakaba]ouakaba
Wakakoわかこ[ɰakako]ouakako
Wakanaわかな[ɰakana]ouakana
Wakiわき[ɰaki]ouaki
Wakikoわきこ[ɰakiko]ouakiko
Wakioわきお[ɰakio]ouakio
Wakitarōわきたろう[ɰakitaɽoː]ouakitalooo
Wakoわこ[ɰako]ouako
Wakuわく[ɰakɯ]ouakou
Wakukoわくこ[ɰakɯko]ouakouko
Wakuniわくに[ɰakɯni]ouakouni
Wakuriわくり[ɰakɯɽi]ouakouli
Wasaburōわさぶろう[ɰasabɯɽoː]ouassaboulooo
Washioわしお[ɰaɕio]ouachio
Watakoわたこ[ɰatako]ouatako
Watanukiわたぬき[ɰatanɯki]ouatanouki
Wataruわたる[ɰataɽɯ]ouatalou
Wayuわゆ[ɰajɯ]oua.you
Wayūわゆう[ɰajɯː]oua.youuu
Wayukiわゆき[ɰajɯki]oua.youki

Comment lire cette section

Cette section vous donne une liste de prénoms japonais avec leurs prononciations.

Les prénoms sont présentés ici en lettres et en hiragana, mais pas en kanji, car il serait beaucoup trop long de lister tous les kanji possibles et imaginables pour écrire chaque prénom. En effet, les Japonais déploient parfois beaucoup d'imagination et de créativité pour choisir des kanji originaux pour les prénoms de leurs enfants. Le but de cette liste est d'abord de présenter la phonétique des prénoms japonais.

La majorité des prénoms japonais utilisent la transcription Hepburn quand ils sont écrits en lettres. Le problème de la transcription Hepburn est qu'elle ne se lit pas convenablement en français. Les Francophones qui découvrent un prénom japonais à partir de sa transcription Hepburn ont naturellement tendance à le déformer puisqu'ils le lisent comme en français.

Par exemple, "Masa" se prononce normalement "maza" en français, mais doit se prononcer "massa" si c'est un prénom japonais.

Cette déformation est parfois si importante que certains Japonais renoncent à se faire appeler par leur prénom et choisissent un diminutif ou un surnom, ce qui est bien dommage, puique la phonétique du japonais est très accessible aux francophones, car presque tous les sons du japonais existent en français.

La prononciation en français simplifié vous permet de vous adresser à un Japonais sans trop écorcher son prénom. Toutefois, gardez en tête que cette indication de prononciation n'est pas forcément parfaite. La phonétique du japonais a tout de même ses spécificités, qu'il est difficile de cerner sans une étude approfondie de la langue.

Le but de la prononciation en français simplifié est surtout de vous permettre de prononcer le prénom sans tomber dans les "pièges" les plus courants de la transcription Hepburn.

Les Japonais qui écrivent leur prénoms en lettres prennent parfois des libertés par rapport aux méthodes de transcription strictes par souci d'esthétique ou de simplicité. Voici quelques exemples que vous pourriez rencontrer.

PrénomAutre orthographeCommentaire
TarōTaro, Tarô, Taroh, TarooL'allongement de son peut être soit absent, soit transcrit de différentes façons.
Raito, ReijiLaito, LeijiLe R est remplacé par un L, car les "r" du français ou de l'anglais sont très éloignés du R japonais.
KobeKobéDans un environement francophone, il est possible de trouver un "é".

Sans que ce soit une convention établie, il arrive bien souvent que seuls les allongements des sons O et U soient notés avec un Ō ou un Ū. Les allongements des sons A, E et I sont plus souvent notés AA, EE et II. Par simplicité, nous avons suivi cette convention.

Kazoku