japanophone

Exemples de mots connus et de transcriptions

Exemples de mots japonais connus dans le monde francophone

Bien que largement incomplète, cette série de mot japonais connus du grand public francophone illustre la façon dont les locuteurs francophones déforment les mot japonais écrits en lettre. Ces déformations arrivent à cause du fait que la méthode de transcription Hepburn ne se lit pas comme le français et que les règles de lecture du français ne s'y appliquent pas. Par exemple, un son transcrit en "AN" ne se prononce pas "an" comme dans le mot "dent", mais bien "ane" comme dans le prénom "Anne".

ARIGATO se prononce "aligato" et non "arigato"

BONSAI se prononce "bonsaï" et non "bonzaï"

HARAKIRI se prononce "h'alakili" et non "arakiri"

HITACHI se prononce "h'itatchi" et non "itachi"

HIROSHIMA se prononce "h'ilochima" et non "irochima"

HONDA se prononce "h'onda" et non "onda"

KAMIKAZE se prononce "kamikazé" et non "kamikaz"

KARAOKE se prononce "kalaoké" et non "karaoké"

KAWASAKI se prononce "kawassaki" et non "kawazaki"

KUROSAWA se prononce "koulossawa" et non "kurozawa"

NARA se prononce "nala" et non "nara"

OSAKA se prononce "ossaka" et non "ozaka"

SAMURAI se prononce "samoulaï" et non "samouraï"

SAYONARA se prononce "saïonala" et non "saïonara"

YAKITORI se prononce "yakitoli" et non "yakitori"

YAMAHA se prononce "yamah'a" et non "yama-a"

Exemples de transcriptions en images

Ces photos ont été prises au Japon, dans les rues et les magasins. Elles illustrent la façon dont les Japonais transcrivent les mots étrangers en les déformant phonétiquement, pour les adapter à la phonétique du japonais.

Comme dans beaucoup de pays, les mots étrangers sont à la mode, et les agences de publicité japonaises utilisent abondamment ce phénomène. On trouve donc beaucoup de mots étrangers sur les enseignes de magasins ou les emballages. Le plus souvent, ce sont des mots anglais mais il y a aussi beaucoup de mots français, ainsi que des mots inventés qui "sonnent" français. On trouve aussi, mais plus rarement, des mots allemands, italiens, espagnols, ou qui "sonnent" comme tel.

Souvent, la transcription en katakana est inscrite à côté pour permettre aux gens de prononcer le mot correctement quand il ne s'agit pas d'un mot anglais courant. Parfois, les hiragana sont utilisés pour donner un effet de style.

Vivre

BIBURE - biboulé

Grand magasin de mode

Note : Bel exemple de transcription tenant compte uniquement de l'orthographe du mot et non de sa prononciation dans sa langue d'origine. Le "VI", le "V" et le "RE" donnent littéralement "bi", "bou" et "lé".


05/02/1998Kôbe

BonAppétit

BONAPETI - bonapéti

Restaurant français


07/02/1998Kôbe

Le Bihan

RUBIAN - loubiann

Boulangerie française


04/04/1998Kôbe

ils et elle

IRU-E-ERU - ilou-é-élou

Restaurant français

Note : La transcription n'a pas tenu compte de la liaison.


03/07/1998Kôbe

Kellogg's

KEROGGU - kélog-gou

Marque de céréales

Note : Le "s" final a été omis dans la transcription.


06/07/1998Sur un paquet de céréales

Carrefour

KARUFÛRU - caloufouulou

Magasin de grande distribution


13/07/1998Ôsaka

Bouquet de Joie

BUUKE DU JOWA - bouuké dou jowa

Magasin de fleurs

Note : Dans ce cas, le DU a été choisi pour transcrire la préposition "de".


20/07/1998Kôbe

McDonald's

MAKUDONARUDO - makoudonaloudo

Chaîne de restauration rapide

Note : Le "s" final a été omis dans la transcription.


09/09/1998Tôkyô

Encore

ANKÔRU - ann-kooolou

Chaîne de karaoké

Note : Bien que ce soit plutôt rare, les hiragana sont parfois utilisés pour transcrire des mots étrangers afin de produire un effet de style. Au Japon, le mot français "Encore" s'utilise parfois à la fin d'un spectacle ou d'une chanson pour en demander une autre.


10/09/1998Kôbe

Vie de France

VI DO FURANSU - vi do foulann-sou

Boulangerie française

Note : Dans ce cas, le DO a été choisi pour transcrire la préposition "de".


05/11/1998Kôbe

Glico

GURIKO - gouliko

Grande marque de produits alimentaires


07/11/1998Ôsaka

Benir

BENÎRU - béniiilou

Boulangerie française


03/03/1999Kôbe

Yoplait

YÔPUREITO - yooopouléïto

Marque de yaourt

Note : La transcription est calquée sur la prononciation anglaise. Yoplait se prononce "yopléïte" en anglais.


02/04/1999Sur un pot de yaourt

duchesse

DYUSHESU - dyouchès-sou

Boîte de biscuits


16/05/1999Kôbe

Achats

ASHA - acha

Magasin de vêtements


18/06/1999Kôbe

KRAFT

KURAFUTO - koulafouto

Marque de produits alimentaires


07/08/1999Sur un paquet de gateaux apéritifs

Fauchon

FOSHON - fochon

Stand dans un grand magasin


10/10/1999Kôbe

Coca-Cola

KOKA KOORA - koka kooola

Publicité murale

Note : A cause de l'accent sur le deuxième "Co" et contrairement à l'habitude française, "Coca-Cola" est souvent abbrégé en "Cooola" et non en "Coca".


11/10/1999Ôsaka

Mariage

MARIAAJU - maliaajou

Hôtel


30/10/1999Kôbe

Lagare

RAGAARU - lagaalou

Kiosque à journeaux


04/12/1999Kôbe

Caféri

KAFERI - kaféli

Biscuits


26/03/2000Sur un paquet de biscuits

ASsooNAS

AZUNASU - azounassou

Chaîne de superettes

Note : La transcription ne tient volontairement compte que de la première et la dernière syllabe.


30/04/2000Kôbe

The Dubliners' Irish Pub

DABURINAAZU AIRISSHUPABU - daboulinaaazou aïlich-choupabou

Pub irlandais


20/05/2000Ôsaka

Nescafé

NESUKAFE - néssoukafé

Marque de café en poudre


22/05/2000Sur un pot de café en poudre

Carême

KAREEMU - kalééémou

Karaoké


25/05/2000Kôbe

Graham Biscuit

GURAHAMU BISUKETTO - goulah'amou bissoukét-to

Boîte de biscuits


08/06/2000Sur un paquet de biscuits

Function

FANKUSHON - fann-kouchonn

Café


05/07/2000Kôbe

Viento

BIENTO - biénn-to

Boulangerie

Note : En japonais (comme en espagnol), les sons "v" et "b" sont phonétiquement très proches.


06/07/2000Kôbe

Residence

REJIDENSU - léjidénn-sou

Nom d'immeuble

Note : La transcription tiens compte de la prononciation anglaise.


06/08/2000Kôbe

Andrew Original Eggtart

ANDORYUU NO EGGUTARUTO - andoliouu no ég-goutalouto

Pâtisserie


14/09/2000Kôbe

Argo

AAGO - aaago

Restaurant français

Note : La transcription du "r" est basée sur la phonétique de l'anglais.


02/11/2000Kôbe

Comic Café

KOMIKKU KAFE - komik-kou kafé

Manga-café


05/11/2000Kôbe

Mon Petit

MON PUCHI - mon poutchi

Pâtée pour chat


02/10/2002Sur une boîte de conserve

Mimosa

MIMOZA - momiza

Magasin de vêtements


24/11/2002Kôbe

Gâteau de Bois

GATÔ DO BOWA - gatooo do bowa

Boulangerie française

Note : Dans ce cas, le DO a été choisi pour transcrire la préposition "de". On note aussi l'allongement du "o" de gâteau.


03/04/2004Kôbe