EnglishFrench

Exemples de mots connus et de transcriptions

Exemples de mots japonais connus dans le monde francophone

Bien que largement incomplète, cette série de mot japonais connus du grand public francophone illustre la façon dont les locuteurs francophones déforment les mot japonais écrits en lettre. Ces déformations sont dues au fait que la méthode de transcription Hepburn ne se lit pas comme le français et que les règles de lecture du français ne s'y appliquent pas. Par exemple, un son transcrit en "AN" ne se prononce pas "an" comme dans le mot "dent", mais bien "ane" comme dans le prénom "Anne".
Pour plus de détails, voir la section » Prononcer

ARIGATŌ se prononce "aligatooo" et non "arigato"

BONSAI se prononce "bonsaï" et non "bonzaï"

HARAKIRI se prononce "h'alakili" et non "arakiri"

HITACHI se prononce "h'itatchi" et non "itachi"

HIROSHIMA se prononce "h'ilochima" et non "irochima"

HONDA se prononce "h'onda" et non "onda"

KAMIKAZE se prononce "kamikazé" et non "kamikaz"

KARAOKE se prononce "kalaoké" et non "karaoké"

KAWASAKI se prononce "kawassaki" et non "kawazaki"

KUROSAWA se prononce "koulossawa" et non "kurozawa"

NARA se prononce "nala" et non "nara"

ŌSAKA se prononce "ooossaka" et non "ozaka"

RĀMEN se prononce "laaamène" et non "ramène"

SAMURAI se prononce "samoulaï" et non "samouraï"

SAYŌNARA se prononce "saïooonala" et non "saïonara"

YAKITORI se prononce "yakitoli" et non "yakitori"

YAMAHA se prononce "yamah'a" et non "yama-a"

Exemples de transcriptions en images

Ces photos ont été prises au Japon, dans les rues et les magasins. Elles illustrent la façon dont les Japonais transcrivent les mots étrangers en les déformant phonétiquement, pour les adapter à la phonétique du japonais.

Comme dans beaucoup de pays, les mots étrangers sont à la mode, et les agences de publicité japonaises utilisent abondamment ce phénomène. On trouve donc beaucoup de mots étrangers sur les enseignes de magasins ou les emballages. Le plus souvent, ce sont des mots anglais mais il y a aussi beaucoup de mots français, ainsi que des mots inventés qui "sonnent" français. On trouve aussi, mais plus rarement, des mots allemands, italiens, espagnols, ou qui "sonnent" comme tel.

Souvent, la transcription en katakana est inscrite à côté pour permettre aux gens de prononcer le mot correctement quand il ne s'agit pas d'un mot anglais courant. Parfois, les hiragana sont utilisés pour donner un effet de style.

On remarque que l'emploi "d'espace" est plutôt rare pour délimiter les mots transcrits en kana. On préfère en général utiliser soit le point central "・", soit simplement ne pas séparer les mots du tout. Le point central "・" est par ailleurs souvent utilisé pour séparer un nom et un prénom étranger (mais pas pour séparer deux prénoms dans le cas de prénoms composés car on utilise plutôt le "=").

n° 1
MainHomePic of the day

Vivre

BIBURE - biboulé

Grand magasin de mode

Note : Bel exemple de transcription tenant compte uniquement de l'orthographe du mot et non de sa prononciation dans sa langue d'origine. Le "VI", le "V" et le "RE" donnent littéralement "bi", "bou" et "lé".


05/02/1998Kōbe
n° 2
MainHomePic of the day

BonAppétit

BONAPETI - bonapéti

Restaurant français


07/02/1998Kōbe
n° 3
MainHomePic of the day

Le Bihan

RUBIAN - loubiann

Boulangerie française


04/04/1998Kōbe
n° 4
MainHomePic of the day

ils et elle

IRU-E-ERU - ilou-é-élou

Restaurant français

Note : La transcription n'a pas tenu compte de la liaison.


03/07/1998Kōbe
n° 5
MainHomePic of the day

Kellogg's

KEROGGU - kélog-gou

Marque de céréales

Note : Le "s" final a été omis dans la transcription.


06/07/1998Sur un paquet de céréales
n° 6
MainHomePic of the day

Carrefour

KARUFÛRU - caloufouulou

Magasin de grande distribution


13/07/1998Ōsaka
n° 7
MainHomePic of the day

Bouquet de Joie

BUUKE DU JOWA - bouuké dou jowa

Magasin de fleurs

Note : Dans ce cas, le DU a été choisi pour transcrire la préposition "de".


20/07/1998Kōbe
n° 8
MainHomePic of the day

McDonald's

MAKUDONARUDO - makoudonaloudo

Chaîne de restauration rapide

Note : Le "s" final a été omis dans la transcription.


09/09/1998Tōkyō
n° 9
MainHomePic of the day

Encore

ANKŌRU - ann-kooolou

Chaîne de karaoké

Note : Bien que ce soit plutôt rare, les hiragana sont parfois utilisés pour transcrire des mots étrangers afin de produire un effet de style. Au Japon, le mot français "Encore" s'utilise parfois à la fin d'un spectacle ou d'une chanson pour en demander une autre.


10/09/1998Kōbe
n° 10
MainHomePic of the day

Vie de France

VI DO FURANSU - vi do foulann-sou

Boulangerie française

Note : Dans ce cas, le DO a été choisi pour transcrire la préposition "de".


05/11/1998Kōbe
n° 11
MainHomePic of the day

Glico

GURIKO - gouliko

Grande marque de produits alimentaires


07/11/1998Ōsaka
n° 12
MainHomePic of the day

Benir

BENĪRU - béniiilou

Boulangerie française


03/03/1999Kōbe
n° 13
MainHomePic of the day

Yoplait

YŌPUREITO - yooopouléïto

Marque de yaourt

Note : La transcription est calquée sur la prononciation anglaise. Yoplait se prononce "yopléïte" en anglais.


02/04/1999Sur un pot de yaourt
n° 14
MainHomePic of the day

duchesse

DYUSHESU - dyouchès-sou

Boîte de biscuits


16/05/1999Kōbe
n° 15
MainHomePic of the day

Achats

ASHA - acha

Magasin de vêtements


18/06/1999Kōbe
n° 16
MainHomePic of the day

KRAFT

KURAFUTO - koulafouto

Marque de produits alimentaires


07/08/1999Sur un paquet de gateaux apéritifs
n° 17
MainHomePic of the day

Fauchon

FOSHON - fochon

Stand dans un grand magasin


10/10/1999Kōbe
n° 18
MainHomePic of the day

Coca-Cola

KOKA KOORA - koka kooola

Publicité murale

Note : A cause de l'accent sur le deuxième "Co" et contrairement à l'habitude française, "Coca-Cola" est souvent abbrégé en "Cooola" et non en "Coca".


11/10/1999Ōsaka
n° 19
MainHomePic of the day

Mariage

MARIAAJU - maliaajou

Hôtel


30/10/1999Kōbe
n° 20
MainHomePic of the day

Lagare

RAGAARU - lagaalou

Kiosque à journeaux


04/12/1999Kōbe
n° 21
MainHomePic of the day

Caféri

KAFERI - kaféli

Biscuits


26/03/2000Sur un paquet de biscuits
n° 22
MainHomePic of the day

ASsooNAS

AZUNASU - azounassou

Chaîne de superettes

Note : La transcription ne tient volontairement compte que de la première et la dernière syllabe.


30/04/2000Kōbe
n° 23
MainHomePic of the day

The Dubliners' Irish Pub

DABURINAAZU AIRISSHUPABU - daboulinaaazou aïlich-choupabou

Pub irlandais


20/05/2000Ōsaka
n° 24
MainHomePic of the day

Nescafé

NESUKAFE - néssoukafé

Marque de café en poudre


22/05/2000Sur un pot de café en poudre
n° 25
MainHomePic of the day

Carême

KAREEMU - kalééémou

Karaoké


25/05/2000Kōbe
n° 26
MainHomePic of the day

Graham Biscuit

GURAHAMU BISUKETTO - goulah'amou bissoukét-to

Boîte de biscuits


08/06/2000Sur un paquet de biscuits
n° 27
MainHomePic of the day

Function

FANKUSHON - fann-kouchonn

Café


05/07/2000Kōbe
n° 28
MainHomePic of the day

Viento

BIENTO - biénn-to

Boulangerie

Note : En japonais (comme en espagnol), les sons "v" et "b" sont phonétiquement très proches.


06/07/2000Kōbe
n° 29
MainHomePic of the day

Residence

REJIDENSU - léjidénn-sou

Nom d'immeuble

Note : Transcrit à partir de l'anglais.


06/08/2000Kōbe
n° 30
MainHomePic of the day

Andrew Original Eggtart

ANDORYUU NO EGGUTARUTO - andoliouu no ég-goutalouto

Pâtisserie


14/09/2000Kōbe
n° 31
MainHomePic of the day

Argo

AAGO - aaago

Restaurant français

Note : La transcription du "r" est basée sur l'anglais.


02/11/2000Kōbe
n° 32
MainHomePic of the day

Comic Café

KOMIKKU KAFE - komik-kou kafé

Manga-café


05/11/2000Kōbe
n° 33
MainHomePic of the day

Mon Petit

MON PUCHI - mon poutchi

Pâtée pour chat


02/10/2002Sur une boîte de conserve
n° 34
MainHomePic of the day

Mimosa

MIMOZA - momiza

Magasin de vêtements


24/11/2002Kōbe
n° 35
MainHomePic of the day

Gâteau de Bois

GATŌ DO BOWA - gatooo do bowa

Boulangerie française

Note : Dans ce cas, le DO a été choisi pour transcrire la préposition "de". On note aussi l'allongement du "o" de gâteau.


03/04/2004Kōbe
n° 36
MainHomePic of the day

Liberté

RIBERUTE - Libélouté

Salon de coiffure


18/07/2017Kōbe
n° 37
MainHomePic of the day

épiler

EPIRE - épilé

Publicité pour un salon de beauté


08/07/2018Kōbe
n° 38
MainHomePic of the day

ChocolatRepublic

SHOKORORIPABURIKKU - chokolalipaboulik-kou

Boulangerie française

Note : "Chocolat" est transcrit à partir du français alors que "Republic" est transcrit à partir de l'anglais.


09/07/2018Kōbe
n° 39
MainHomePic of the day

GRAND ARK

GURAN ĀKU - goulane-aaakou

Nom d'immeuble

Note : Transcrit à partir de l'anglais.


10/07/2018Kōbe
n° 40
MainHomePic of the day

Glamour

GURAMŪRU - goulamouuulou

Publicité pour une école d'esthétique


10/07/2018Kōbe
n° 41
MainHomePic of the day

Choco France

CHOKO FURANSU - tchoko foulane-sou

Viennoiserie industrielle

Note : "Choco" est transcrit à partir de l'anglais.


10/07/2018Kōbe
n° 42
MainHomePic of the day

Rêve de chef

RĒBU DU SHEHU - lééébou dou chéfou

Pâtisserie


11/07/2018Kōbe
n° 43
MainHomePic of the day

CHIEN

SHAN - chane

Toilettage pour chien

Note : La transcription ne tient pas compte de la demi-voyelle "i".


13/07/2018Kōbe
n° 44
MainHomePic of the day

Orangina

ORANJĪNA - olane-djiiina

Sachet de bonbons

Note : L'allongement du "I" est probablement dû à la prononciation anglaise.


14/07/2018Kōbe
n° 45
MainHomePic of the day

Cheveux Sur

SHUVŪ SHŪRU - chouvouuu chouuulou

Salon de coiffure


14/07/2018Kōbe
n° 46
MainHomePic of the day

Écrin d'or

EKURAN DŌRU - ékoulane-dooolou

Nom d'immeuble


15/07/2018Kōbe
n° 47
MainHomePic of the day

Friandise

FURIANDĪZU - fouliane-diiizou

Boulangerie


16/07/2018Kōbe
n° 48
MainHomePic of the day

Le Temps

RU TAN - lou tane

Restaurant


17/07/2018Kyōto
n° 49
MainHomePic of the day

Le Luxe +

RYUKUSU PURASU - lyoukoussou poulassou

Salon de beauté

Note : L'article "Le" n'a pas été transcrit.


17/07/2018Kyōto
n° 50
MainHomePic of the day

Notre Damme

NŌTORU DAMU - noootolou damou

Ecole primaire


17/07/2018Kyōto
n° 51
MainHomePic of the day

Orbite

ORUBITTO - oloubit-to

Bar


17/07/2018Kyōto
n° 52
MainHomePic of the day

Grand Jour

GURAN JŪRU - goulane jouuulou

Café


17/07/2018Kyōto
n° 53
MainHomePic of the day

Jeune Fille

JUNU FĪYU - djounou fiiillou

Magasin de mode


24/07/2018Kōbe
n° 54
MainHomePic of the day

Classique Chocolate

KURASHIKKUSHOKORA - koulichik-kou chokola

Nom d'une pâtisserie dans une boulangerie française

Note : SHOKORA transcrit le mot français "chocolat", alors que c'est le mot anglais "chocolate" qui est utilisé ici, et donc qui devrait être transcrit CHOKORĒTO.


31/07/2018Kōbe
n° 55
MainHomePic of the day

Naturalis

NACHURARISU - natchoulalissou

Salon de thé


01/08/2018Kōbe
n° 56
MainHomePic of the day

Café des Arts

KAFE DE ZĀRU - kafé dé zaaalou

Café


01/08/2018Tōkyō
n° 57
MainHomePic of the day

La Sœur Rimare

RA SŪRU RIMĀRE - la souuulou limaaalé

Boulangerie

Note : La transcription de "Rimare" est probablement basée sur l'italien, comme le suggère l'allongement du "a" à l'avant-dernière syllabe et le "é" final.


04/08/2018Tōkyō
n° 58
MainHomePic of the day

dompierre Jet

DONPIĒRU JETTO - dompière djèt-to

Restaurant familial


04/08/2018Tōkyō

Kazoku