HomeFirstnamesQ/AGames

Transcripteur automatique

Entrez ici le mot décomposé en syllabes :


Tableau des syllabes élémentaires (en français simplifié)
Voyelles
a eu i o u ou on an un é oi
b
b ba beu bi bo bu bou bon ban bun boi
ch
ch cha cheu chi cho chu chou chon chan chun ché choi
d
d da deu di do du dou don dan dun doi
f
f fa feu fi fo fu fou fon fan fun foi
g
g ga gueu gui go gu gou gon gan gun gué goi
gn
gn gna gneu gni gno gnu gnou gnon gnan gnun gné gnoi
h
h ha heu hi ho hu hou hon han hun hoi
j
j ja jeu ji jo ju jou jon jan jun joi
k
k ka keu ki ko ku kou kon kan kun koi
l
l la leu li lo lu lou lon lan lun loi
m
m ma meu mi mo mu mou mon man mun moi
n
n na neu ni no nu nou non nan nun noi
p
p pa peu pi po pu pou pon pan pun poi
r
r ra reu ri ro ru rou ron ran run roi
s
s sa seu si so su sou son san sun soi
t
t ta teu ti to tu tou ton tan tun toi
ts
ts tsa tseu tsi tso tsu tsou tson tsan tsun tsé tsoi
tch
tch tcha tcheu tchi tcho tchu tchou tchon tchan tchun tché tchoi
v
v va veu vi vo vu vou von van vun voi
w
w wa weu wi wo wu wou won wan wun woi
y, ille
y ya yeu yi yo yu you yon yan yun yoi
z
z za zeu zi zo zu zou zon zan zun zoi
Signes
- ("=", correspond au trait d'union pour les prénoms composés)
: ("・", séparation entre le prénom et le nom de famille)
_ (espace, très peu utilisée en dehors des manuels scolaires)
. , ? ! ~ ... ("...") @ & ( ) + / 0 (grand rond)
< (correspond au guillement ouvrant)
> (correspond au guillement fermant)

Comment utiliser le transcripteur automatique ?

Le transcripteur automatique peut transcrire pour vous n'importe quel mot en japonais, à partir de la prononciation que vous lui donnez sous forme d'une suite de syllabes élémentaires séparées par des espaces " ".

Attention, il ne s'agit pas d'une traduction mais bien d'une transcription purement phonétique, c'est-à-dire qu'on ne s'intéresse pas au sens que peut avoir le mot mais uniquement à sa prononciation. Ces transcriptions vous permettent de savoir comment un Japonais prononcerait le mot que vous donnez, mais pas de connaître le mot japonais correspondant (comme dans une traduction).

Par exemple, le mot "fleur" se traduit par HANA (h'ana) en japonais. C'est ce que l'on trouve dans le dictionnaire. Par contre, sa transcription serait FURÛRU (foulouuulou) car c'est ce qu'il y a de plus proche par rapport à la prononciation du mot "fleur" en français.

Pour transcrire un mot, vous devez décomposer le mot en syllabes élémentaires. Vous ne pouvez utiliser que les syllabes élémentaires présentes dans le tableau.
Cliquez sur les syllabes, puis sur "Transcrire".

Le but de cette décomposition est d'indiquer au transcripteur automatique la prononciation de chaque syllabe et d'éviter ainsi toute ambigüité. Vous constaterez que tous les phonèmes du français ne s'y trouvent pas (comme le "è", par exemple). Ceci est dû au fait que le japonais ne possède pas autant phonèmes que la langue française. Seuls les phonèmes permettant une transcription directe ont été gardés. (Par exemple, le "é" et le "è" ont été regroupés sous "é").
C'est à vous de trouver dans le tableau les syllabes qui se rapprochent le plus de la prononciation du mot original.

Conseils pour décomposer un mot correctement
  • Retirez toutes les lettres qui ne se prononcent pas pour simplifiez le mot au maximum.
  • Commencez à décomposer le mot par le début en utilisant uniquement les syllabes élémentaires présentes dans le tableau ci-dessous.
  • Si vous ne trouvez pas exactement la syllabe que vous cherchez, utilisez une syllabe qui s'en rapproche phonétiquement ou décomposez la en syllabes plus petites.
  • Utilisez le plus possible les syllabes composées d'une consonne et d'une voyelle.
  • Pour les semi-consonnes comme "tri" ou "ble", décomposez en "t ri" ou "b le".
  • Quand plusieurs choix sont possibles, utilisez toujours les syllabes élémentaires les plus longues. Pour "tri", décomposez en "t ri" et non pas "t r i". Pour "chan", décomposez en "chan" et non pas "ch an".
  • Evitez les consonnes qui ont plusieurs prononciations. Par exemple, pour le "c", utilisez plutôt le "k", le "s" ou le "ch" en fonction de la prononciation. Le but est d'éviter toutes les ambigüités.
  • Pour le "x", utilisez "k s" selon qu'il se prononce comme dans Axel, ou "g s" s'il se prononce comme dans Xavier.
  • Pour le "ille" en français, utilisez "ye".
  • Utilisez le "H" uniquement s'il est prononcé en étant aspiré. S'il n'est pas du tout prononcé (comme d'habitude en français), utilisez la voyelle seule correspondante.
Exemples
  • Christophe se décompose en "k ri s to f".
  • Isabelle se décompose en "i za bé l".
  • Alice se décompose en "a li s".
  • Clément se décompose en "k lé man".
  • Quentin se décompose en "kan tin".
  • Adrienne se décompose en "a d ri é n".
  • Axel se décompose en "a k sé l".
  • Xavier se décompose en "g za vi é".
  • Camille se décompose en "ka mi ye".
  • Francelin se décompose en "f ran se lin".
Prénoms composés et noms de famille
  • Pour noter un prénom composé, utiliser le trait d'union suivi d'une espace :  "- ". Il sera transcrit par un signe égale en japonais.
  • Pour séparer le prénom du nom de famille, utilisez les deux-points suivi d'une espace : " : ". Il sera transcrit par un point central en japonais.
  • Exemple pour "Jean-Yves Dupont" : "jan - i v : du pon".
Limitations du transcripteur

Le transcripteur automatique est un script qui est capable de vous donner simplement un phonème japonais à partir d'un phonème français que vous lui donnez, sans notion de contexte.

Il n'est pas capable de d'interpréter les nuances fines comme peut le faire un être humain. Ces nuances fines se retrouvent en général dans des allongements de voyelles ou des doublements de consonnes que l'on ajoute à certains prénoms transcrits pour améliorer la fidélité de transcription.

Ces transcriptions sont donc correctes dans leur ensemble mais peuvent être parfois approximatives. Elles doivent être vues plus comme des indications que comme de réelles informations. Pour des transcriptions réalisées et validées par un traducteur professionnel "humain", référez-vous à la section » Prénoms.

Si vous désirez une transcription particulière, il est toujours préférable de » demander l'ajout d'un prénom ou de nous » poser une question.

Kazoku