Le Japonophone vous propose une transcription phonétique de plusieurs miliers de prénoms issue de
différentes langues. Ces transcriptions reflètent le plus possible la prononciation des prénoms en
fonction de la langue dans laquelle ils sont prononcés. Ainsi certains prénoms qui existent dans différentes langues
ne seront pas transcrits de la même façon. Par exemple, le prénom "Jennifer"
qui existe en français et en anglais sera transcrit différemment selon qu'il est
prononcé par un locuteur francophone ou anglophone, puisqu'en français il se prononce
plutôt "jénifère" alors qu'en anglais il se prononce plutôt "djènifeuw".
Présentation
Pour chaque prénom, ce site vous donne :
- sa ou ses prononciations dans sa langue (par exemple, le français pour un prénom francophone) en [alphabet phonétique international].
(Voir » API sur Wikipédia).
- ses transcriptions en caractères japonais, katakana ou hiragana.
- un niveau de fidélité de transcription. Comme chaque prononciation peut parfois avoir plusieurs transcriptions possibles, un niveau de fidélité vous indique quelle est la meilleure transcription.
- la transcription en lettres de ses transcriptions en japonais, c'est-à-dire en alphabet latin utilisant la méthode Hepburn (méthode utilisée par les Japonais pour écrire, normalement, les mots japonais en lettres latines).
- la prononciations en alphabet phonétique de chaque transcription japonaise.
- un équivalent francisé du prénom transcrit pour permettre à ceux qui ne connaissent pas l'alphabet phonétique de prononcer correctement le prénom transcrit.
Transcription vs traduction
Sur ce site, nous parlons de transcription et non pas de traduction. Ici, les prénoms ne sont pas
traduits. Une traduction s'attache au sens des mots, or nous n'utilisons que la prononciation de
chaque prénom pour l'écrire en japonais et permettre à un locuteur du japonais de le prononcer le
plus fidèlement possible. Nous ne proposons donc pas la traduction des prénoms ni même de leurs
étymologies car celles-ci sont parfois sujettes à interprétations. Ce site se cantonne donc
principalement à la transcription purement phonétique des prénoms.
Fidélité de transcription
Toutes les transcriptions ont été écrites et vérifiées par un traducteur professionnel.
On regrette que nombre de sites présents sur la toile ne prennent pas cette peine et donnent des prénoms transcrits
automatiquement, car le résultat est souvent erroné. Si vous avez trouvé une transcription différente sur un autre site, n'hésitez pas
à vérifier si elle donnée également sur le Japanophone. Vous pouvez aussi poser une question dans » Question/Réponse.
Les prénoms transcrits sont d'origines très diverses, principalement issus des pays francophones,
anglophones, germanophones et arabophones.
Pourquoi y a-t-il parfois plusieurs transcriptions pour un même prénom ?
Comme la phonétique du japonais et celle des autres langues étudiées sur ce site sont très différentes, il arrive souvent que des phonèmes utilisés dans un prénom n'existent pas en japonais.
Pour le transcrire, on doit donc choisir le phonème correspondant le plus proche possible, mais ceci est sujet à interprétation.
Dans ce cas, on propose généralement plusieurs transcriptions utilisant l'un ou l'autre des phonèmes possibles.
Cela dit, toutes les transcriptions n'ont pas toujours le même niveau de fidélité par rapport à la phonétique du prénom initial.
On indique donc un niveau de fidélité de transcription qui correspond à la distance entre la phonétique du prénom de départ et la phonétique de la transcription.
Doit-on mettre le prénom ou le nom de famille en premier ?
Pour les Japonais au Japon, la règle est simple. On indique toujours le nom de famille en premier, suivi du prénom. Pour les étrangers, les choses se compliquent grandement ! Cela dépend beaucoup des habitudes du pays en question.
En général, les Japonais qui côtoient des étrangers ont l'habitude du système américain où l'on met le prénom en premier. De ce fait, ils ont souvent tendance à appeler les étrangers par leur prénom, suivi de SAN pour indiquer Monsieur ou Madame.
Si vous ne voulez pas vous faire appeler par Monsieur ou Madame suivi de votre prénom, il faut alors leur expliquer quel est votre prénom et quel est votre nom de famille, mais cette explication peut parfois être hasardeuse et vous risquer alors de vous faire appeler par votre nom de famille, sans le suffixe SAN.
En bref, il n'y a pas de solution simple, si ce n'est peut-être d'utiliser le système américain.