Le ー est-il nécessaire pour "étirrreeeer" librement le son d'un prénom japonais ?
Question résolue 09/07/2021 23:06 |
Catégorie : Prénoms Posée le 08/07/2021 15:19, par dylanmary92 |
La question
Le ー est-il nécessaire pour "étirrreeeer" librement le son d'un prénom japonais ?
Bonjour ! J'aimerais en savoir plus sur le rôle du ー qu'on retrouve parfois dans les prénoms Japonais. Celui-ci permet d'étirer les sons de lettres précédente, mais est-ce qu'il est nécessaire pour un prénom d'avoir ce ー pour quiconque qui souhaite étirer librement un prénom ? Par exemple le mien "Loonly ! -> Loonlyyyy !!" (Merci pour la trad' d'ailleurs !) Voilà, est ce que "ルンリ" peu aussi s'entendre "ルンリー" si on le souhaite, comme n'importe quel prénom français ? (Salut Alex ! Oooh Allleeeex ! Comment tu vaaas ?) J'ai l'impression que oui, et que le ー lui apporte cette intonation longue mais de manière systématique et obligatoire pour quiconque prononcerait le nom, je suppose ? Je suis curieux de connaître son rôle et pourquoi des fois y'en a, des fois non, merci !
Les réponses
Japanophone 9/07/2021 9:28 | Dans la question, vous dites "dans les prénoms japonais", mais vous vouliez certainement dire "dans les prénoms étrangers transcris en japonais".
Le "ー" est un trait d'allongement de son, le NOBASU. De manière générale, le NOBASU n'est pas absolument nécessaire dans une transcription de prénom étranger. Il y a plusieurs cas où il est préférable, mais il n'est pas vraiment obligatoire. Dans le cas de Loonly, il se trouve que le "i" en fin de mot est une voyelle faible en japonais. C'est un peu comme en français, le "e" dans le mot "quatre". On ne prononce pas "quatreu" car le "e" est une voyelle faible. Ce qui fait qu'un japonais qui voit le mot "ルンリ" aura tendance à ne pas trop insister sur le "i" final, et donc à dire quelque chose comme "loonl" au lieu de "loonly". Donc ici, le NOBASU est là pour allonger le "i" final, et être sûr qu'il sera prononcé par un japonais. Après, de manière générale, les Japonais ne prononceront jamais parfaitement votre prénom. C'est à vous de choisir si vous préférez vous faire appeler "loonl" ou "loonlyyy". Vous pouvez choisir ce qui vous semble le plus proche à l'oreille. C'est pour ça que je dis que le NOBASU n'est pas obligatoire. Vous avez le choix. | Dans la question, vous dites "dans les prénoms japonais", mais vous vouliez certainement dire "dans les prénoms étrangers transcris en japonais". Le "ー" est un trait d'allongement de son, le NOBASU. De manière générale, le NOBASU n'est pas absolument nécessaire dans une transcription de prénom étranger. Il y a plusieurs cas où il est préférable, mais il n'est pas vraiment obligatoire. Dans le cas de Loonly, il se trouve que le "i" en fin de mot est une voyelle faible en japonais. C'est un peu comme en français, le "e" dans le mot "quatre". On ne prononce pas "quatreu" car le "e" est une voyelle faible. Ce qui fait qu'un japonais qui voit le mot "ルンリ" aura tendance à ne pas trop insister sur le "i" final, et donc à dire quelque chose comme "loonl" au lieu de "loonly". Donc ici, le NOBASU est là pour allonger le "i" final, et être sûr qu'il sera prononcé par un japonais. Après, de manière générale, les Japonais ne prononceront jamais parfaitement votre prénom. C'est à vous de choisir si vous préférez vous faire appeler "loonl" ou "loonlyyy". Vous pouvez choisir ce qui vous semble le plus proche à l'oreille. C'est pour ça que je dis que le NOBASU n'est pas obligatoire. Vous avez le choix. |
Très bien merci ! | Très bien merci ! | dylanmary92 10/07/2021 0:43 |