EnglishFrench

Est-ce que on ne pourrait pas mettre アレキシャンドル avec キシャ au lieu de クサ pour le prénom Alexandre ?

Question résolue
10/01/2019 13:55
Catégorie : Prénoms
Posée le 08/01/2019 14:25, par alexandre.malfreyt
La question
Est-ce que on ne pourrait pas mettre アレキシャンドル avec キシャ au lieu de クサ pour le prénom Alexandre ?
On retrouve ça dans Maxime par exemple avec マキシム pourtant, le キシ remplaçant le "x"... Je sais que l'autre katakanisation est la plus répandue mais je trouve celle là plus logique
Les réponses
Japanophone

8/01/2019 16:44
Le cas de Maxime est différent du cas d'Alexandre. Le son si n'existe pas en japonais. A la place, ils prononcent un mélange de si et de chi (plus proche de chi, d'ailleurs). Alors que le sa dans Alexandre est bien prononcé par les Japonais. Il n'y a donc pas de raison de mettre un cha là où on peut mettre un sa.

Pour ce qui est du "x", j'ai demandé à beaucoup de Japonais s'ils entendent plus kusa ou kisa. Les résultats sont très proches de 50%/50% avec un léger penchant pour kusa. J'ai donc choisi par défaut de mettre kusa parce qu'il faut bien faire un choix, mais la différence n'est pas flagrante.
Le cas de Maxime est différent du cas d'Alexandre. Le son #P=si_# n'existe pas en japonais. A la place, ils prononcent un mélange de #P=si_# et de #P=chi_# (plus proche de #P=chi_#, d'ailleurs). Alors que le #P=sa_# dans Alexandre est bien prononcé par les Japonais. Il n'y a donc pas de raison de mettre un #P=cha_# là où on peut mettre un #P=sa_#. Pour ce qui est du "x", j'ai demandé à beaucoup de Japonais s'ils entendent plus #P=kusa_# ou #P=kisa_#. Les résultats sont très proches de 50%/50% avec un léger penchant pour #P=kusa_#. J'ai donc choisi par défaut de mettre #P=kusa_# parce qu'il faut bien faire un choix, mais la différence n'est pas flagrante.
Japanophone

8/01/2019 16:55
Je vous ai ajouté les transcriptions utilisant le ki à la place du ku.
» Alexandre
Je vous ai ajouté les transcriptions utilisant le #P=ki_# à la place du #P=ku_#. #=www.japanophone.com/main/names/results/Alexandre/FR=#Alexandre/#
On peut aussi mettre "シャ" au lieu de "サ" ? Je trouve que ce serait encore plus fidèle.On peut aussi mettre "シャ" au lieu de "サ" ? Je trouve que ce serait encore plus fidèle.alexandre.malfreyt

8/01/2019 19:20
Oups désolé je n'avais pas vu le 1er messageOups désolé je n'avais pas vu le 1er messagealexandre.malfreyt

8/01/2019 19:21
Techniquement on doit pouvoir faire une transcription encore plus fidèle de Maxime parce que le SI existe avec la combinaison "スィ" même si très peu utilisé, après je comprends que ce soit un peu trop farfelu juste pour transcrire un prénom... Techniquement on doit pouvoir faire une transcription encore plus fidèle de Maxime parce que le #R=SI_# existe avec la combinaison "スィ" même si très peu utilisé, après je comprends que ce soit un peu trop farfelu juste pour transcrire un prénom... alexandre.malfreyt

8/01/2019 19:59
Source : "Les nouvelles combinaisons katakana" de Julien Fontanier sur Youtube (chaîne "Cours de Japonais") à 12min30Source : "Les nouvelles combinaisons katakana" de Julien Fontanier sur Youtube (chaîne "Cours de Japonais") à 12min30alexandre.malfreyt

8/01/2019 19:59
Japanophone

9/01/2019 10:4
Oui, effectivement, c'est une nouvelle combinaison de katakana qui arrive. Mais ce que Juline Fontanier oublie de préciser est que les Japonais ne prononcent tout de même pas le si comme un si. Ils prononceront toujours chi. Donc, qu'on utilise le スィ pour noter les sons du français avec plus d'exactitude, pourquoi pas, mais de toute façons, les Japonais ne le prononceront pas (ou en tous cas, pas à grande échelle) puisqu'ils ne maîtrisent simplement pas ce son.

L'autre problème qui se pose par rapport à la transcription en lettre SI, c'est qu'en plus de ne pas exister dans la transcription Hepburn, elle existe déjà dans la transcription Kunrei, et là, elle désigne clairement le son chi.

Bref, tout ça mis bout à bout, ce n'est pas gagné pour le son si.
Oui, effectivement, c'est une nouvelle combinaison de katakana qui arrive. Mais ce que Juline Fontanier oublie de préciser est que les Japonais ne prononcent tout de même pas le #P=si_# comme un #P=si_#. Ils prononceront toujours #P=chi_#. Donc, qu'on utilise le スィ pour noter les sons du français avec plus d'exactitude, pourquoi pas, mais de toute façons, les Japonais ne le prononceront pas (ou en tous cas, pas à grande échelle) puisqu'ils ne maîtrisent simplement pas ce son. L'autre problème qui se pose par rapport à la transcription en lettre #R=SI_#, c'est qu'en plus de ne pas exister dans la transcription Hepburn, elle existe déjà dans la transcription Kunrei, et là, elle désigne clairement le son #P=chi_#. Bref, tout ça mis bout à bout, ce n'est pas gagné pour le son #P=si_#.
Japanophone

9/01/2019 10:29
Pour ce qui est du prénom Maxime, vous pouvez tout à fait le transcrire en マクスィム, mais je vous le déconseille. Cela risque d'indisposer les Japonais qui se trouveront face à une combinaison de kana qu'ils ne maîtrisent pas. Et au final, ça ne facilite pas les échanges.

En ce qui concerne ma propre expérience, mon prénom est Ludovic, que l'on peut transcrire assez exactrement par リュドヴック, et là, j'ai bien vu que ça stresse un peu les Japonais désireux de ne pas écorcher mon prénom. Au final, j'ai fini par opter pour ルドビク, beaucoup plus simple pour tout le monde.

Le but final de la transcription en kana n'est-il pas de faciliter les échanges ? Il y a matière à débat.

Pour ce type de nouveau son, Julien Fontanier propose d'utiliser la combinaison nouvellement créée puisqu'elle existe et qu'il faut l'aider à s'imposer. Moi, je propose d'utiliser ce que les Japonais savent réellement prononcer pour leur faciliter la tâche.

Pour moi, les deux arguments se tiennent. Au final, c'est une question d'approche. A vous de faire votre choix.
Pour ce qui est du prénom Maxime, vous pouvez tout à fait le transcrire en マクスィム, mais je vous le déconseille. Cela risque d'indisposer les Japonais qui se trouveront face à une combinaison de kana qu'ils ne maîtrisent pas. Et au final, ça ne facilite pas les échanges. En ce qui concerne ma propre expérience, mon prénom est Ludovic, que l'on peut transcrire assez exactrement par リュドヴック, et là, j'ai bien vu que ça stresse un peu les Japonais désireux de ne pas écorcher mon prénom. Au final, j'ai fini par opter pour ルドビク, beaucoup plus simple pour tout le monde. Le but final de la transcription en kana n'est-il pas de faciliter les échanges ? Il y a matière à débat. Pour ce type de nouveau son, Julien Fontanier propose d'utiliser la combinaison nouvellement créée puisqu'elle existe et qu'il faut l'aider à s'imposer. Moi, je propose d'utiliser ce que les Japonais savent réellement prononcer pour leur faciliter la tâche. Pour moi, les deux arguments se tiennent. Au final, c'est une question d'approche. A vous de faire votre choix.
Notre site utilise des cookies afin d’améliorer votre expérience utilisateur.
En continuant votre navigation, vous consentez à l'utilisation de ces cookies.
Kazoku Ecrire le japonais
Kazoku
Ecrire le japonais
Kazoku Ecrire le japonais